Je kunt in Frankrijk natuurlijk met handen en voeten praten, en zoals de Fransen het neeemen le syst me D toepassen, D van d merde of d brouille. Maar je kunt je ook gaan verdiepen in Da’s neeu Frans! om een aantal typische ‘Nederfranse tongvallen en taaltuimelingen’ te weten te komen.
Ook in dit vervolg op “Meer sjans met Frans!”* komen weer in tien hoofdstukjes overzichtelijk gerubriceerd en helder toegelicht reeksen Franse woorden en uitdrukkingen aan bod die in bepaalde situaties niet-bedoelde effecten zouden kunnen sorteren. Een luchtig, met leuke cartoons doorschoten boekje dat met name de argeloze passant uit Nederland wil wapenen tegen culturele valkuilen, wil waarschuwen tegen allerlei missers en misverstanden die zich in de dagelijkse praktijk, het vakantie-Frans voorbij, kunnen voordoen. Huisje-boompje-beestje blijken in het Frans toch net weer andere associaties en dus bewoordingen op te roepen dan vermoed. Een huisje op het platteland kopen? “Une rampe!” Toch maar eens goed het hoofdstukje “In Frankrijk staat een huis” doornemen. En na het hoofdstukje “Dierenliefde” moet u toch in staat zijn het beestje bij zijn naam te noemen en veilig het juiste zebrapad te kiezen. Kortom, een informatieve reisgenoot die met charmante anekdotes “van de hak op de tak springt” (“passe du coq a l’ane”), levendig vormgegeven met gekleurde pagina’s. Op naar deel 3.
Menno Gnodde